Wednesday 5 December 2012

ModPo





El paraíso de poetas inaugura una serie de traducciones de poesía moderna norteamericana mientras un par de gatos amalfitanos rondan por el escritorio de un apartamento en el cuarto piso de la ciudad de Nápoles en Italia.



Un paraíso de poetas de Jerome Rothenberg







Un paraíso de poetas de Jerome Rothenberg
del Sitio PoemTalk



1

El toma un libro de su estante y garabatea en 
el texto de una página: Yo soy el último. Esto quiere decir que el mundo 
terminará cuando él ya no esté.

2

En El Infierno Dante concibe el Paraíso de los Poetas y lo llama
Limbo.

Estúpidamente piensa que su lugar está en otra parte.

3

Ahora ha llegado el momento de escribir un poema sobre el Paraíso de los
Poetas.






El paraíso de poetas inaugura una serie de traducciones de poesía moderna norteamericana fruto de un curso online impartido desde la Universidad de Pensilvania con un par de gatos amalfitanos rondando en el escritorio de un apartamento en el cuarto piso de la ciudad de Nápoles en Italia.
La plataforma que sostenía esta posibilidad a través de los millones de microbytes materializados en imágenes y palabras en mi computadora, fue la de Coursera, una iniciativa social, tecnológica y empresarial en asociación con las mejores universidades del mundo para ofrecer cursos Online gratuitos.
Fueron 10 semanas intensas de poesía, de debates, de conocimiento, - de renovación -gracias a la infatigable labor de Al Filreis, escritor, editor, profesor y fundador de la Kelly Writers House y Director del Centro de Programas en Escritura contemporánea de la Universidad de Pennsylvania. 
Al Filreis encabezaba un Foro de lectura minuciosa con un grupo de lectores (en el sentido más profundo del término) sembrando palabras, preguntas - asombros - y tantas, tantas posibilidades en los debates creados en la propia plataforma y en las redes sociales.
Y así Al, Amaris, Max, Anna, Kristen, David, Molly desempolvaron un idioma que pertenece tanto a los salones de mi escuela primaria, donde aprendí los colores y la palabra ‘friends’. 
En este curso le di muchas vueltas a la palabra THIS a través del verbo to dwell, to dwell on possibilities y aprendí un nuevo modo de decir compañeros: peers.
Cuando corrí al diccionario a ver lo que significaba lo encontré primero como verbo en este contexto: “The sun peered through the fog” como quien dice que El sol aparece tenuemente entre la niebla, y yo pensé que era tal como cuando inicia una amistad.
Después me dio sus sinónimos, fellow, mate y después volví al contexto de la plataforma de Coursera: era a través del “peer system” que tendríamos las evaluaciones más importantes del curso: la de nuestros ensayos. 
La tarea era escribir un ensayo a partir de una lectura minuciosa de una o varias poesías y una vez publicada, evaluar el trabajo de cuatro compañeros. Contábamos sólo con una semana para hacerlo y al final, recibíamos cuatro diferentes evaluaciones de nuestros peers, compañeros anónimos ¡de entre treinta mil personas de todo el mundo! qué quién sabe bajo qué cielos y qué tiempos estarían escribiendo pero cuánto, ¡cuánto! estábamos formando una comunidad, una beloved community.
Así que qué mejor que compartir esta experiencia a través de la traducción, la lectura más minuciosa que pueda hacer. Y qué-anillo-al-dedo la concepción del Paraíso de poetas de Bob Holman, como algo que solo es posible cuando la línea - el linaje - de un poeta se termina justo cuando continúa la del siguiente poeta.