Skip to main content

Posts

Showing posts from 2017

Traducir a los imaginistas

El imaginismo es un movimiento poético que se origina en las primeras décadas del S.XX en la que varios poetas incursionan directamente o de la que se ven fuertemente influenciados. (Una fase de Ezra Pound, y T.S. Elliot, Wallace Stevens, D.H. Lawrence, Amy Lowell, Hilda Doolittle, Marianne Moore). Su intención es la de dar imágenes visuales exactas, con una libertad radical en la elección del sujeto poético. Su posición era anti-retórica, anti-pretenciosa, contra la sofisticación de la figuración, la hiperdecoración y la verbosidad. Su radicalismo constituye en recortar al máximo y llegar a lo básico, también con una libertad total en la elección del sujeto. Su visión es la de una macro-lente de una cámara fotográfica con la que se pueda concentrar en una imagen la realidad. S u lenguaje refleja el lenguaje hablado con la mayor intención de exactitud posible. A continuación veremos algunos preceptos de su manifiesto intercalándolos con poesías de diferentes autores....

No. golden 5

Portrait of William Carlos Williams   by Charles Demuth Entre la lluvia y las luces vi la figura 5 en oro   en un rojo camión de bomberos moviéndose tenso ignorado en chirridos   de gong aullidos de   sirena y ruedas estruendosas por la oscura ciudad. William Carlos Williams 

La manera en que Emily construye su Casa

¿Bajo qué leyes construir casa?

#632

El Cerebro —es más amplio que el Cielo — Para —ponerlos de lado a lado — El uno en el otro contendrá Con facilidad —y Tú— al lado— El Cerebro es más profundo que el mar — Para —contenerlos— Azul a Azul — El uno al otro absorverá — Como   Esponjas —Ramos—   El Cerebro es solo el peso de Dios — Para —Sopesarlos — Libra a Libra — Y diferirán —si lo hacen Como la Sílaba del Sonido — Emily Dickinson

Luna de día:

¿A dónde vas huérfana de espejo y lentejuelas?

lista nozze (con tante lune e soli dentro)

La lista nozze raccolta durante un matrimonio e in ordine assolutamente casuale per i miei cari amici Virginia e Simone:  1 – un viaggio in mongolfiera intorno al mondo 2 – viaggio alle Maldive (1 mese) 3 – l’unica casetta su un isolotto greco, bianca, sul mare, con barchetta sul bagnasciuga 4 – vorrei regalarvi un paese libero, civile, e solidale 5 – un viaggio in una piccola nave, lungo un fiume “nei tempi del colera”, solo per voi due, savana, foresta, fiume, mosquito e voi due 6 – un’amaca di fiori e radici intrecciate, utero intimo che protegga e generi vita. Futura creazione da voi. 7 – un nuraghe a vela per visitare le coste della nostra magnifica isola “la Sardegna” 8 – di avere presto due bellissime gemelle femmine 9 – una mongolfiera per fare un giro intorno al mondo ... e un baobab per rifugiarvi 10 – vi regalo la colonna sonora e il lungometraggio per la vostra nuova vita, un film allegro, pieno di risate, con una fotografia da Oscar, qualche scena (anz...

Como una promesa de esta primavera

Una luna en deshojación sagrada

en los versos de César Vallejo, quien murió (perdonen la tristeza) en un Viernes Santo. ¡Luna! Alocado corazón celeste ¿por qué bogas así, dentro la copa llena de vino azul, hacia el oeste, cual derrotada y dolorida popa?

Como 2 y 2 y una luna perforando su 5

Traducir a Frank O'Hara

Escribir un poema como quien usa el teléfono; pensar un poema como quien camina con un sandwich en las manos por las aceras de Nueva York; pintar un poema como quien visita, con manojos de palabras, el estudio de un pintor; cortar una crónica con las tijeras de unos versos; sacar al poema de su posición entre dos páginas y ponerlo desfachatadamente entre dos personas. Todo esto es la poesía de Frank O’Hara. "La escuela de Nueva York" es una etiqueta que marca una generación de escritores operando entre los años 50 y 60 en Nueva York. El surrealismo y las artes visuales como el action painting y el expresionismo abstracto en los pinceles de Larry Rivers, Jackson Pollock, Jasper Johns y Willem de Kooning  fueron fundamentales para retroalimentar a los poetas de esta generación, así como la música de John Cage, Morton Feldman, Earle Brown. Esta generación de "escuela" no tiene nada, porque están lejos de cualquier academia, pero en cambio de Nueva York s...

Traducir a Bob Kaufman

"La gente que no puede lanzar sombras jamás muere de pecas” es uno de los versos con los que Bob Kaufman  (1925 - 1986) definió su propia poética.  Las huellas que dejó este autor de la generación de los Beats se encuentran en la revista Beatitud (que él mismo fundó j unto con Alen Ginsberg y John Kelly en 1959) y en las antologías de sus textos dispersos en los libros  Manifiesto abomunista (1958), Segundo abril, ¿La mente secreta susurra? (1959), Sardina dorada (1967) y La antigua lluvia (1981)   (Las traducciones de los títulos son mías porque no pude encontrar ediciones en español). La dificultad de traducir a Bob Kaufman se encuentra en que en su caso no se traducen solamente los textos sino -y sobre todo- al poeta, y es que: ¿Cómo traducir a un poeta de la calle que -de verdad- deseaba ser olvidado, y quien c ompuso muchos de sus poemas oralmente y sin ninguna intención de publicarlos y ni siquiera recopilarlos?  ¿Cómo ...