Wednesday, 3 May 2017

Luna de día:

¿A dónde vas huérfana de espejo y lentejuelas?


Sunday, 16 April 2017

lista nozze (con tante lune e soli dentro)



La lista nozze raccolta durante un matrimonio e in ordine assolutamente casuale per i miei cari amici Virginia e Simone: 

1 – un viaggio in mongolfiera intorno al mondo
2 – viaggio alle Maldive (1 mese)
3 – l’unica casetta su un isolotto greco, bianca, sul mare, con barchetta sul bagnasciuga
4 – vorrei regalarvi un paese libero, civile, e solidale
5 – un viaggio in una piccola nave, lungo un fiume “nei tempi del colera”, solo per voi due, savana, foresta, fiume, mosquito e voi due
6 – un’amaca di fiori e radici intrecciate, utero intimo che protegga e generi vita. Futura creazione da voi.
7 – un nuraghe a vela per visitare le coste della nostra magnifica isola “la Sardegna”
8 – di avere presto due bellissime gemelle femmine
9 – una mongolfiera per fare un giro intorno al mondo
... e un baobab per rifugiarvi
10 – vi regalo la colonna sonora e il lungometraggio per la vostra nuova vita, un film allegro, pieno di risate, con una fotografia da Oscar, qualche scena (anzi tante) V.M. 18, e anche qualche scena strappalacrime
11 – una casa tipo fattoria in mezzo al verde con un fiume non distante
12 – un campo di grano
13 – la felicita’ per tutte le vite
14 – parlando d’amore l’unica cosa che vi regalerosara’ una sincera frase: buona fortuna nel vostro lungo cammino
15 – un filo invisibile che ci unisca in qualunque posto vai e andiamo 16 – tanti, tantissimi incontri, tra di voi, l’una con l’altro, quindi tante distanze, non dall’altra ma verso di se’ per ritrovare se’ stessi ogni volta per ricercare l’altro sempre, per incontrarsi tutte le volte, due solitudini, due amanti, uno.

17 – un aliante per planare su terre mai viste e scoprire scorci da un punto di vista diverso
18 – vi regalo un mondo che rispetta i bambini. E poi possano arrivare bambini

19 – la stella che brilla di piu’
20 – una settimana in (presso) Palazzo S.S. Salvatore con servizio in camera offerto dalla cooperativa Mirri e Grandi Machi. Un bacione!
21 – vi voglio regalare figli, macchina, casa e cellulare. Bella vita per voi
22 – per voi un’isola su cui potete portare chi volete e 10 cose/oggetti. Buona scelta
...
23 – un tappeto volante per volare dove volete!!! con i vostri amici... 24 – una scatola piena di luce e di colore
25 – wish you lot of light, happiness, and good health
26 – i wish you to take the faster train with nirvana destination!!!
27 – the most beautiful gift i want for you is to reach Enlightenment!!! xxx
28 – un paio di occhiali decenti per Simone, un marito decente per Virginia
29 – la scoperta di una nuova stella che porti il vostro nome
30 – un buono omaggio vitalizio per la settimana della fotografia di Reggio con visita obbligatoria a tutte le mostre.
31 – un buono per un servizio fotografico molto intimo e privato al sottotetto croce senza dover passare da Lord Bellet per il permesso. Modelli: Sibbani e Mirri in pose molto hard e ose’ con i manichini del magazzino. Con tutto il cuore.
32 – il teletrasporto per ritrovarsi sempre a casa insieme
33 – ottimismo
34 – uno spazio di poesia non e’ irraggiungibile
35 – una mongolfiera per volare sulle nuvole e vicino alle stelle
36 – se le nuvole potessero essere una dimora li’ vi vedrei circondati dal profumo di viole e gelsomini

37 – occhiali che tengono dentro la macchina fotografica per averla sempre con se’
38 – vi regalo la possibilita’ di esaudire 3 desideri
39 – vi regalerei un weekend sulla luna per vedere tutte le meraviglie della terra

40 – uno spazio, una “casa-laboratorio” dove entrambi possiate creare e decidere di aprire agli altri quello spazio come gia’ fate. Non necessariamente per essere abitata. E due cavalli.
41 – uno spremiauguri, un tostapace e un frullacuore

42 – il natale
43 – un elicottero che al posto della benzina per farlo andare va a baci
44 – la lampada di Aladino e il genio esaudira’ 3 desideri
45 – terreno di Loiano per casona bio in balotta
46 – un futuro (non remoto) deberlusconizzato per voi e per i vostri figli. Tanta salute e serenita’.
47 un paese dove far crescere con fiducia i vostri sogni (e magari i vostri figli)
48 – il tempo infinito per potervi dedicare alle vostre passioni

49 – liocorno bianco per una cavalcata al chiaro delle lune di Giove! 50 – il primo dagherrotipo
51 – un abbraccio senza distacco
52 – buono illimitato per Eurodisney per i vostri figli

53 – felicita’ a go-go
54 – 2 regali separati: a Virgi una notte ad Arcore, a Simo Marte perche’ la Luna ce l’ha gia’
...
55 – cabina per teletrasporto
56 – un sentiero di nidi di ragno dove inventare
57 – vorrei regalarvi una macchina del tempo per rivivere 1000 volte i momenti piu’ belli
58 – giro in orbita attorno alla terra per vederla dallo spazio
59 – il mio regalo ideale per voi che avete gia’ tantissimo, e’ la consapevolezza della verita’ e della gioia condivisa. Vi voglio bene!
60 – il viaggio di nozze dei vostri sogni
... che possa durare tutta la vita... con ls stessa luce di oggi...
61 – un viaggio di 1 anno intorno al mondo
62 – 1: 3 gemelli, 2: 1 foto che li stupisca, per tutto il resto c’e’ Simone
63 - vi regalo la liberta’ di rotolarsi nella sabbia, sporcarsi le mani, arrampicare sugli alberi e nuotare con gli elefanti
64 – una colf a vita tipo Ryta Kess e poi un cane tipo Gelda
65 – vivere nell’amore e nell’abbondanza
66 – un cristallo capace di farci vedere tutte le meravigliose sfumature di questo mondo
67 - andare insieme sulla Luna 

Thursday, 9 March 2017

Tal,

     blanca piedra es la luna
que voló de un puntapié....




César Vallejo

Monday, 6 March 2017

Una luna en deshojación sagrada

en los versos de César Vallejo, quien murió (perdonen la tristeza) en un Viernes Santo.


¡Luna! Alocado corazón celeste
¿por qué bogas así, dentro la copa
llena de vino azul, hacia el oeste,
cual derrotada y dolorida popa?



Tuesday, 7 February 2017

Traducir a Frank O'Hara




Escribir un poema como quien usa el teléfono; pensar un poema como quien camina con un sandwich en las manos por las aceras de Nueva York; pintar un poema como quien visita, con manojos de palabras, el estudio de un pintor; cortar una crónica con las tijeras de unos versos; sacar al poema de su posición entre dos páginas y ponerlo desfachatadamente entre dos personas. Todo esto es la poesía de Frank O’Hara.

"La escuela de Nueva York" es una etiqueta que marca una generación de escritores operando entre los años 50 y 60 en Nueva York. El surrealismo y las artes visuales como el action painting y el expresionismo abstracto en los pinceles de Larry Rivers, Jackson Pollock, Jasper Johns y Willem de Kooning fueron fundamentales para retroalimentar a los poetas de esta generación, así como la música de John Cage, Morton Feldman, Earle Brown.

Esta generación de "escuela" no tiene nada, porque están lejísimos de cualquier academia, pero en cambio de Nueva York sí, todo, esta ciudad está en el centro de sus pulsaciones artísticas. Los escritores más representativos son John AshberyBarbara GuestKenneth Koch y Frank O’Hara.

Ahora me ocuparé de Frank O'Hara (1926-1966), el poeta con formación y pasión por la música contemporánea, y que trabajó durante años en el Museo de Arte Moderno como todo: recepcionista, vendedor de postales, escritor de catálogos y curador. 

Mi libro preferido suyo es The lunch poems, que en español se convertiría en Poemas ¿de/a/para? la hora de almuerzo. ¿Cuál de estas tres preposiciones? Seguro el hecho de que la ausencia de preposiciones en la palabra “Lunch poems” daría pie a la elección del sello editorial que decidiera publicarlos en español. Visto que este libro contiene poemas que fueron escritos durante su pausa de la comida de su trabajo en el MAM; poemas que tratan de lo que le sucedía en esas horas; y son poemas que fueron publicados en una edición de bolsillo con la intención de jugar con la idea de que fueran dedicados a la hora del almuerzo de los lectores.

Aquí se encuentra una serie de poemas urbanos que hablan de las acciones personales cotidianas del poeta como sus pasos, sus observaciones, el flujo de pensamientos en ellas, la mezcla también con sus lecturas y sus apreciaciones estéticas. Y con esto crea un estilo: el “I do this I do that poems”. (Poemas de hago esto, hago aquello) en el que acerca la crónica, en su sentido más literario, a la poesía. 

En la academia su obra fue considerada como provocativa, a veces frívola y trivial, sin embargo, la poesía norteamericana le reconoce un gran legado: el haber mostrado cómo remedar y transmitir la electrizante vida de las multitudes; su manera de hacer poemas que sonaran realmente como la ciudad de Nueva York; el modo en que hacía que las palabras de su poesía hicieran eco a los alcances del arte visual abstracto; el mérito de hacer bajar la guardia a la crítica y la academia ante la gravedad de la poesía tradicional y observar la manera en que se conjuga lo sublime con lo equis de cualquier paseo urbano a la hora del almuerzo.

En cuanto a la traducción al español de su obra, Frank O’Hara recuerda a la traducción de la prosa. La dificultad reside en respetar, o más bien descubrir el sentido de su métrica y de allí trasladarla al español, visto que en muchas de sus poesías sus versos se cortan abruptamente sin adoptar un ritmo específico, lo que los desprovee de la estructura sólida de la narración y recuerda cuan antinarrativo termina siendo en su persistente "y después, y después, y después".


Un ejemplo de ello es el siguiente poema:

Beber una Coca contigo

es todavía más divertido que ir a San Sebastian, Irún, Hendaye, 
Biarritz, Bayonne
o estar enfermo del estómago en la Travessera de Gracia en 
Barcelona
en parte porque en tu camiseta naranja te ves mejor que el más feliz de los
San Sebastianes
en parte por mi amor por ti, en parte por tu amor 
por el yogur
en parte por los fluorescentes tulipanes naranjas alrededor de los 
abedules
en parte por nuestras sonrisas ocultas tras la gente 
y las estatuas
cuando estoy contigo es difícil creer que pueda haber 
algo tan calmo
tan solemne tan poco agradablemente definitivo como una estatua cuando justo
enfrente
en la calurosa luz de Nueva York de las 4 de la tarde vagamos por aquí y 
por allá
entre nosotros como un árbol respirando entre sus espectáculos.

y en la muestra de retratos parece que no hay un solo rostro, solo 
pintura
y te preguntas ¿por qué lo hicieron?
    Yo
te veo 
y prefiero verte a ti más que a todos los retratos 
del mundo
excepto tal vez por el Jinete polaco que de cualquier modo está 
en el Frick
a donde gracias a Dios no has ido todavía así que podemos ir 
juntos por primera vez
y el hecho de que te muevas tan lindo más o menos como en 
el futurismo
así como en casa nunca pienso en el Desnudo descendiendo las 
escaleras o 
en un esbozo de un simple dibujo de Leonardo o Miguel Angel 
que solía asombrarme.
Y qué bien le puede hacer toda la pesquisa a los
impresionistas 
cuando nunca encontraron la persona indicada para pararse junto al árbol 
cuando el sol se pone
o para el caso de Marino Marini cuando no eligió al jinete 
con la misma atención 
que al caballo
parece que todos fueron privados de alguna 
experiencia maravillosa
que no se desperdiciará en mi y es el motivo por el que 
te la estoy contando. 


Otra de sus más famosas poesías es A step away from them, un claro ejemplo del estilo del "I do this I do that poems":




Es la hora de mi almuerzo, así que voy
a dar un paseo entre los taxis con sus 
sólitos colores. Primero, por la acera
donde los obreros alimentan sus sucios y  
espléndidos torsos con sandwiches 
y Coca Cola, con sus cascos amarillos
puestos. Supongo que les protegen de
la caída de ladrillos. Después en la avenida,
donde las faldas ondean sobre tacones que 
estallan en las alcantarillas, el sol calienta 
y los taxis remueven el aire. Miro 
ofertas de relojes de pulso. Hay
gatos jugando en el aserrín.
Más allá
por Times Square, donde el anuncio 
humea sobre mi cabeza y 
una cascada cae dulcemente, un 
Negro está parado en un portón con un 
palillo de dientes moviéndolo lánguidamente.
Una corista rubia chasquea: él 
sonríe y frota su barbilla. Todo, 
de repente, suena en un claxon: son las 12:40
de un jueves.
El neón en la luz del día es un 
gran placer, como escribiría Edwin Denby, 
como lo son los focos en la luz del día.
Me paro por una hamburguesa con queso en JULIET’S 
CORNER. Giulietta Masina, la mujer de 
Federico Fellini, è bell’ attrice. 
Y una malteada de chocolate. Una mujer que viste
pieles en un día así mete a su perro en un taxi.
Hoy hay varios portorriqueños
en la avenida, que la 
hacen bella y cálida. Primero 
murió Benny, luego John Latouche,   
después Jackson Pollock. ¿Pero la 
tierra está tan llena como llena la vida de ellos?
Y uno ha comido y el otro camina,
paso las revistas con desnudos 
y los posters de BULLFIGHT y
la Manhattan Storage Warehouse,   
que pronto derrumbarán. Yo 
pensaba que harían el Armony 
Show ahí.
Un jugo de papaya y vuelvo al trabajo. Mi corazón 
está en el bolsillo, es Poemas de Pierre Reverdy.


La elegía en la poesía tradicional inglesa es un género literario en el que se escriben versos melancólicos lamentando la muerte de alguien y que, generalmente, terminan con una consolación. Frank O' Hara tiene dos elegías en las que hace algo completamente nuevo dentro del genero: más que hablar del sujeto, habla del impacto que tuvo en él la noticia de la muerte, mientras 'narra' exactamente lo que estaba haciendo y pensando en el momento de enterarse.
















¡Lana Turner se derrumbó!


Yo iba trotando y de repente
empezó a llover y a nevar
y tú dijiste que estaba granizando
pero el granizo golpea fuerte
la cabeza así que en realidad nevaba
y llovía y yo estaba tan apurado
por verte pero el tráfico
hacía exactamente lo mismo que el cielo
y de repente veo un titular
¡LANA TURNER SE DERRUMBO!
no hay nieve en Hollywood
no hay lluvia en California
he estado en un montón de fiestas
perfectamente impresentable
pero nunca me derrumbé
oh Lana Turner te adoramos 
levántate


EL DÍA EN QUE MURIÓ LADY DAY

Son las 12:20 de un viernes en Nueva York
tres días después del día de la Bastilla, sí
es 1959 y voy a que me boleen los zapatos
porque bajaré del 19 en Easthampton
a las 7:15 y después iré directo a cenar
y no conozco a la gente que me dará de comer

Camino por la bochornosa calle donde quema el sol
y me como una hamburguesa y una malteada y COMPRO
un feo NEW WORLD WRITING para ver qué hacen los poetas 
de Ghana en estos días
  Voy después al banco
y la señorita Stillwagon (de nombre Linda oí una vez)
ni siquiera comprueba mi saldo por una vez en su vida
y en el GOLDEN GRIFFIN le compro a Patsy
un pequeño Verlaine con dibujos de Bonnard aunque considere
a Hesíodo, trad. Richard Lattimore o
la nueva obra de Brendan Behan o Le Balcon o Les Nègres
de Genet, pero no, me quedo con Verlaine
después de amodorrarme en el dilema

y paso por la Tienda de Licores de PARK LANE 
y pido una botella de Strega para Mike y
vuelvo sobre mis pasos a la 6ª Avenida
y al estanco en el Teatro Ziegfield y
pido distraídamente una cajetilla de Gauloises y una cajetilla
de Picayunes, y un NEW YORK POST con su cara

y ahora estoy sudando mucho y pensando en
apoyarme en la puerta del baño en el 5 SPOT
mientras ella susurraba una canción a lo largo del teclado

dedicada a Mal Waldron y todos y yo dejamos de respirar



Y, por último, aquí presento uno de sus paint poems en las que se ve su relación con la pintura, una relación que en vida tuvo como curador, crítico y amigo de los exponentes del arte contemporáneo y que reflejan completamente su poética, una poética hecha más de palabras que de versos.



No soy pintor, soy poeta.
¿Por qué? Creo que preferiría
ser pintor, pero no lo soy. Y bueno, 
por ejemplo, Mike Goldberg
empieza un cuadro. Paso a visitarlo.
“Siéntate y bebe algo”, me
dice. Bebo; bebemos. Alzo
la mirada. “Dice SARDINAS”.
“Sí, le faltaba algo ahí”.
“Ah”. Me voy y pasan los días
y otra vez paso a visitarlo. El cuadro
sigue su curso, y me voy, y pasan
los días. Paso a visitarlo. El cuadro está
terminado. “¿Qué fue de SARDINAS?”.
Tan solo quedan letras
sueltas, “Era demasiado”, dice Mike.
¿Y yo? Un día pienso en
un color: naranja. Escribo un verso
sobre el naranja. Muy pronto hay una
página entera de palabras, no unos versos.
Después, otra página. Debería haber
mucho más, no más del naranja, más
palabras, sobre cuán terribles son el naranja
y la vida. Pasan los días. Hasta está en
prosa, soy un poeta auténtico. El poema
está terminado y aún no mencioné
el naranja. Son doce poemas, lo llamo
naranjas. Y un día en una galería
veo el cuadro de Mike, se llama SARDINAS.