Tuesday, 28 July 2009

Grammelot

¿Cómo se dice HAMBRE en todos los idiomas? ¿Cómo suenan las tripas reclamando aunque sea un pedazo de sí mismas? ¿y como sonaba el hambre de los campesinos de los valles y los montes del Norte de Italia del 500? Dario Fo lo dice en grammelot, una invención teatral de la Comedia del Arte en el Siglo XVI que se basa en la onomatopeya, esa tremenda palabra cuyo significado se hace aprender a reglazos en las clases de español y que en realidad es una de las figuras literarias más naturales en la que las lenguas se liberan de las palabras y sus sentidos para quedarse con los sonidos, los ritmos y las entonaciones que representan las cosas.

En este video verán a un joven Dario Fo personificando a un antiguo Zanni, una de las máscaras que como Arlequino, Pulchinella, Brunella, dieron la vuelta al mundo con sus teatros ambulantes, dándose a entender con aquello que expresaban de su propia lengua y con mucho de lo que pescaban de los dialectos de los pueblos donde presentaban sus obras.

Aquí escucharán los gestos de Zanni y toda su hambre, sentirán la manera en que las palabras se transforman en la forma del personaje, lo verán comiéndose a sí mismo, desde las tripas hasta los sesos. Y cuando haya terminado comenzará con la gente alrededor, con las montañas, con Dios mismo. Y no conforme, se imaginará cocinando un banquete con las especies más deliciosas... hasta que las alas de un insecto lo hagan despertar de su vuelo famélico.

Wednesday, 22 July 2009

Un post-it en rouge

Quand un poisson nage, il nage sans fin. L'eau n’en finit pas. Quand un oiseau vole, il vole sans fin. Les cieux n'ont pas de limite. On n'a jamais vu un poisson nager hors de l'eau, ni un oiseau voler hors du ciel. Quand ils ont besoin d'un peu d'eau ou d'un peu du ciel, ils en prennent juste un petit peu; quand il leur en faut beaucoup, ils en prennent beaucoup. Ainsi se servent-ils de tout au même moment, et en chaque lieu ils jouissent d'une parfaite liberté.


Dogen



Saturday, 18 July 2009

SWITCH IN, SWITCH OFF

A continuación, un par de audios que son el producto de una conversación con el coreógrafo y director de teatro argentino Rodrigo Pardo en la que tratamos la concepción de los espacios en su poética, la dialéctica entre lo cotidiano y lo teatral, entre la ficción y la realidad en dos de sus obras: Toillet tango y Roof, a live movie


Toillet tango es un cortometraje en el que se muestra cuán inmensas y sensuales pueden ser las escuetas blancas paredes de un baño.


Roof, a live movie es una obra en la que el cine, la danza y la teatralidad se entrelazan en los varios estratos de la ciudad.

Los escenarios son las azoteas, las ventanas y las cúpulas que rodean el techo-platea donde se encuentra un público provisto de binoculares y audífonos con los que seguirán las escenas.

Todo lo que sucede durante los 45 minutos de la obra se convierte en parte de ese momento teatral: la puesta en escena de los actores, las citaciones cinematográficas y las danzas. Pero también la pareja que se besa en la ventana de enfrente, los niños que juegan en la terraza en la calle de al lado, las gaviotas que con su vuelo enfurecido reclaman el territorio que de pronto ven invadido por una serie de actores y espectadores y hasta los aviones, que con su lento aterrizaje, transforman a Nápoles en otro escenario de la obra.




Friday, 10 July 2009

Le rondini dalla mia finestra

Esta mañana, muy de mañana, las golondrinas de mi ventana sonaban así.


Saturday, 4 July 2009

Mamulengo, Teatro popolare di burattini in Brasile


In questo post ho il piacere di festeggiare il primo anno della pubblicazione in Italia del nostro libro sul Teatro popolare di burattini in Brasile.
Questo audiovisuale è un tentativo di sintetizzare lo spirito del libro con le fotografie di Giorgio Cossu e l’audio prodotto dalle mie interviste ai burattinai attraverso i loro burattini, quei pezzi di legno e stoffa capaci di incarnare la cultura popolare del Nordeste di Brasile.