Skip to main content

Traducir a los imaginistas

El imaginismo es un movimiento poético que se origina en las primeras décadas del S.XX en la que varios poetas incursionan directamente o de la que se ven fuertemente influenciados. (Una fase de Ezra Pound, y T.S. Elliot, Wallace Stevens, D.H. Lawrence, Amy Lowell, Hilda Doolittle, Marianne Moore).

Su intención es la de dar imágenes visuales exactas, con una libertad radical en la elección del sujeto poético. Su posición era anti-retórica, anti-pretenciosa, contra la sofisticación de la figuración, la hiperdecoración y la verbosidad. Su radicalismo constituye en recortar al máximo y llegar a lo básico, también con una libertad total en la elección del sujeto. Su visión es la de una macro-lente de una cámara fotográfica con la que se pueda concentrar en una imagen la realidad. Su lenguaje refleja el lenguaje hablado con la mayor intención de exactitud posible.

A continuación veremos algunos preceptos de su manifiesto intercalándolos con poesías de diferentes autores. 

La traducción fue en dos procesos, la directa y la revisada sin el texto al lado, para concentrarme en los preceptos del imaginismo, en asegurarme de proveer un lenguaje exacto, respetando la cadencia del verso libre y la concentración de la expresión de las imágenes. 

1. Usar el lenguaje común, emplear la palabra exacta, no la casi exacta ni mucho menos la palabra decorativa.

Amy Lewell, 
La carta


Pequeñas coartadas palabras garabateadas por todo el papel
como manchas de patas de mosca.
¿Qué puedes decir del fulgor de la luna
a través de las hojas del roble?
¿O de mi ventana sin cortina y el piso desnudo
salpicado de luz de luna?
Tus tontas peculiaridades y retorceduras no tienen nada de
florecientes majuelos,
Y este papel es soso, crujiente, liso, privo de encanto
entre mi mano.
Estoy cansada, querida, de raspar mi corazón contra
el deseo de ti:
de estrujarlo en tus pequeñas gotas de tinta
y de publicarlo
y de escaldarlo sola, aquí, bajo el fuego
de una luna mayor.

2. La individualidad del poeta puede ser mejor expresada  en el verso libre que en las formas convencionales. 
En poesía una nueva cadencia significa una nueva idea.


El ático que es Deseo
William Carlos Williams


El ático que es Deseo
la nueva carpa
de

desnudos rayos
donde

directamente espera
la noche

y día -
Aquí

de la calle
por 

***
*S*
*O*
*D*
*A*
***

sonado con
luces encendidas

el oscuro
cristal

exactamente
abajo en el centro

está
paralizado



3. Completa libertad en la elección del sujeto.

"Between Walls”
William Carlos Williams


En las alas traseras
del
hospital donde
nada
crecerá se extienden
cenizas
donde brillan
los rotos
pedazos de una botella
verde. 


4. Presentar una  imagen. No estamos en una escuela de pintores, pero creemos que la poesía debe dar los exactos detalles y no lidiar con vagas generalidades, por más magníficas y sonoras que sean. Es por esto que nos oponemos al poeta cósmico. que para nosotros parece que rehuye las reales dificultades de esta arte.



Sea Rose by H.D.

Rosa, áspera rosa,
arruinada y con raídos pétalos
mísera flor, delgada, 
sin hojas,
más preciada
que una rosa húmeda,
sola en su tallo -
arrancada a la deriva-
atrofiada, con hojas pequeñas,
arrojada a la arena,
alzada por la tajante arena
que se lleva el viento.
¿Puede la rosa acre
derramar tal fragancia 
endurecida en una hoja?

5. Producir una poética que sea dura y clara, nunca borrosa o indefinida.

This is just to say
William Carlos Williams


Esto es solo para decir
que me he comido
las ciruelas
que estaban en 
la nevera
y que
probablemente 
guardabas
para el desayuno.
Perdóname
estaban deliciosas
tan dulces
y tan frías


6. Escepticismo en la imaginación


El hoyo
Rae Armantrout

Una cuerda de palabras
podría ser un gusano
o un aguja 
pasando
adentro y afuera
a través de algún hoyo —
¿Cosiendo qué a qué?
Me imagino
pasando
a través de tus pensamientos,
un sonámbulo, 
diciendo y haciendo cosas
sin saber
mientras ocurren. 


7. La concentración es la esencia de la poesía. 

“En una estación del metro”
Ezra Pound


La aparición de estos rostros en la multitud:

Pétalos en una húmeda negra rama. 

Comments

Popular posts from this blog

SWITCH IN, SWITCH OFF

A continuación, un par de audios que son el producto de una conversación con el coreógrafo y director de teatro argentino Rodrigo Pardo en la que tratamos la concepción de los espacios en su poética, la dialéctica entre lo cotidiano y lo teatral, entre la ficción y la realidad en dos de sus obras: Toillet tango y Roof, a live movie Toillet tango es un cortometraje en el que se muestra cuán inmensas y sensuales pueden ser las escuetas blancas paredes de un baño. Roof, a live movie es una obra en la que el cine, la danza y la teatralidad se entrelazan en los varios estratos de la ciudad. Los escenarios son las azoteas, las ventanas y las cúpulas que rodean el techo-platea donde se encuentra un público provisto de binoculares y audífonos con los que seguirán las escenas. Todo lo que sucede durante los 45 minutos de la obra se convierte en parte de ese momento teatral: la puesta en escena de los actores, las citaciones cinematográficas y las danzas. Pero también la pareja que se besa en...

Un post-it en rouge

Quand un poisson nage, il nage sans fin. L'eau n’en finit pas. Quand un oiseau vole, il vole sans fin. Les cieux n'ont pas de limite. On n'a jamais vu un poisson nager hors de l'eau, ni un oiseau voler hors du ciel. Quand ils ont besoin d'un peu d'eau ou d'un peu du ciel, ils en prennent juste un petit peu; quand il leur en faut beaucoup, ils en prennent beaucoup. Ainsi se servent-ils de tout au même moment, et en chaque lieu ils jouissent d'une parfaite liberté. Dogen