"La gente que no puede lanzar sombras jamás muere de pecas”
es uno de los versos con los que Bob Kaufman (1925 - 1986) definió su propia poética.
Las huellas que dejó este autor de la generación de los Beats se encuentran en la revista Beatitud (que él mismo fundó junto con Alen Ginsberg y John Kelly en 1959) y en las antologías de sus textos dispersos en los libros Manifiesto abomunista (1958), Segundo abril, ¿La mente secreta susurra? (1959), Sardina dorada (1967) y La antigua lluvia (1981)
(Las traducciones de los títulos son mías porque no pude encontrar ediciones en español).
¿Cómo traducir a un poeta de la calle que -de verdad- deseaba ser olvidado, y quien compuso muchos de sus poemas oralmente y sin ninguna intención de publicarlos y ni siquiera recopilarlos?
¿Cómo traducir a un poeta político que logró mantener un voto de silencio desde el asesinato de JF Kennedy hasta el final de la guerra en Vietnam, un voto que duró 10 años en el que no dijo ni escribió una sola palabra y que después rompiera al entrar en una cafetería y recitar Todos esos barcos que nunca zarparon?
¿Cómo traducir a un poeta negro, sarcástico y visionario que escribió desde y en los muros de la cárcel?
¿Cómo traducir a un poeta post-moderno que "asaltaba" a la gente con los poemas que memorizaba de los modernistas y que mezclaba con los de los Beats y con sus propias improvisaciones y aforismos?
¿Cómo traducir al poeta Bipbop que utiliza la síncope y la métrica de la música jazz en sus composiciones?
¿Cómo traducir a un poeta político que logró mantener un voto de silencio desde el asesinato de JF Kennedy hasta el final de la guerra en Vietnam, un voto que duró 10 años en el que no dijo ni escribió una sola palabra y que después rompiera al entrar en una cafetería y recitar Todos esos barcos que nunca zarparon?
¿Cómo traducir a un poeta negro, sarcástico y visionario que escribió desde y en los muros de la cárcel?
¿Cómo traducir a un poeta post-moderno que "asaltaba" a la gente con los poemas que memorizaba de los modernistas y que mezclaba con los de los Beats y con sus propias improvisaciones y aforismos?
¿Cómo traducir al poeta Bipbop que utiliza la síncope y la métrica de la música jazz en sus composiciones?
–
Quiero que me entierren en un cráter anónimo en la luna.
Quiero construir minigolfs en todas las estrellas.
Quiero probar que la Atlántida fue un sitio de veraneo para el hombre de las cavernas.
Quiero probar que la ciudad de Los Angeles es una broma que nos gastaron los seres superiores de un planeta simpático.
Quiero denunciar al Cielo, un sanatorio exclusivo, repleto de ricos psicópatas que creen poder volar.
Quiero demostrar que la Biblia se publicó en una revista romana para niños.
Quiero probar que el sol nació cuando Dios se quedó dormido con un cigarro encendido, exhausto tras una dura noche como juez.
Quiero probar de una vez por todas que no estoy loco.
EN
–
En prisioneras esquinas de deseos embriónicos, ahogadas en una gota de heroína.
En prisioneras esquinas de vuelos estacionarios para sonar los bolsillos llenos en el espacio.
En neuro-esquinas de cerebros desnudos y desesperados electro-cirujanos.
En alcoholizadas esquinas de discusiones inútiles y cronísticas crudas.
En televisivas esquinas de literarios cornflakes y rockwells América impotente
En universitarias esquinas de intelecto a la medida y abrecartas griegos.
En militares esquinas de muertes megatónicas y anestesia universal.
En religiosas esquinas de quintillas teológicas y
En radio esquinas de grabaciones eternas y eventos estáticos.
En publicitarias esquinas de helados con filtro e instantáneos instantes.
En adolescentes esquinas de seducción de libros de comics y guitarras corrompidas.
En políticas esquinas de candidatos buscados y mentiras rituales.
En cinematográficas esquinas de lassie y otros símbolos.
En intelectuales esquinas de terapia conversacional y miedo analizado.
En periodísticas esquinas de encabezados sexys e historietas escolares.
En divididas por el amor, esquinas de -muera ahora pague después- funerarias.
En filosóficas esquinas de criminales semánticos y traficantes de ideas.
En clasemedieras esquinas de pubertad de escuela privada y revueltas anatómicas.
En ultra-realistas esquinas de amor en montañas rusas abandonadas.
En esquinas de poetas solitarios, de hojas que yacen por lo bajo y de ojos de profetas enmohecidos.
También es conocido como el creador del Manifiesto Abomunista (Abo viene de Bomba atómica), un manifiesto anárquico dividido en once partes lleno de provocaciones y de humorismo. En él se pueden leer cláusulas en las que los principios para hacer política y crear arte se dan a través de diversas autodefiniciones:
Los Abomunistas escupen antipoesía por razones poéticas.
Los Abomunistas no sufren dolor sin importar cuánto lastime.
Los Abomunistas no usan la palabra cuadro excepto cuando hablan a los cuadros.
Los Abomunistas leen periódicos solamente para asegurar su abomunibilidad.
Los Abomunistas no escriben por dinero, escriben en el dinero.
Los Abomunistas creen en lo que sueñan solo hasta que se convierte en realidad.
Los Abomunistas rechazan todo excepto los monos de nieve.
Los Abomunistas no alcanzan nada más que sus manos o piernas o algo parecido.
A continuación, presentaré las traducciones de algunos fragmentos de sus poemas escritos en una de sus estadías en la cárcel como consecuencia de la persecución racista y la brutalidad policial que sufrió en varias etapas de su vida.
Poemas de la cárcel forma parte del libro Solitudes Crowded with Loneliness. Y ya el título constituye un dolor de cabeza para la traducción, visto que en español Loneliness, (una respuesta emocional causada por el hecho de estar o sentirse solo) y Solitude (el hecho de estar o vivir solo) se traducen de la misma manera = Soledad.
La primera traducción que viene en mente es: "Soledades colmadas de aislamiento" pero no me convence del todo. Así que estas palabras se vuelven como un mantra alrededor del cual giro y giro a través de sinónimos, conceptos, sugerencias de amigos:
"Soledades rodeadas, invadidas, abarrotadas de aislamiento"
Y esta última causa gracia por la alusión a los barrotes de la cárcel.
¿Y si usamos la palabra reclusión? Así aludiríamos también al hecho de que el libro contiene los poemas de la cárcel. ¡Ya está!
Así que ahora sí, podemos presentar algunas traducciones de los Poemas de la cárcel contenidas en el libro "Reclusiones colmadas de soledad".
La primera traducción que viene en mente es: "Soledades colmadas de aislamiento" pero no me convence del todo. Así que estas palabras se vuelven como un mantra alrededor del cual giro y giro a través de sinónimos, conceptos, sugerencias de amigos:
"Soledades rodeadas, invadidas, abarrotadas de aislamiento"
Y esta última causa gracia por la alusión a los barrotes de la cárcel.
¿Y si usamos la palabra reclusión? Así aludiríamos también al hecho de que el libro contiene los poemas de la cárcel. ¡Ya está!
Así que ahora sí, podemos presentar algunas traducciones de los Poemas de la cárcel contenidas en el libro "Reclusiones colmadas de soledad".
III
En un universo de celdas — ¿quién no está en la cárcel? Carceleros
En un mundo de hospitales — ¿quién no está enfermo? Doctores,
Una sardina dorada está nadando en mi cabeza,
O sabemos algunas cosas, hombre, sobre algunas cosas
Como el jazz, las cárceles y Dios
El sábado es un buen día para ir a la cárcel.
IV
Ahora dan una nueva forma, temblando como un flan,
Que prueba que cualquier chico puede ser presidente de Moscatel.
Están enojados con él porque él es uno de Ellos.
Gris maculado en su desnudez - apestando
Dedos agarrando el tazón del baño. Mr. America quiere bañarse.
¡Mira! En el piso, yaciendo en la cara de América —
Qué estoy haciendo — ¿sintiendo compasión?
Cuando él salga de ahí, me ayudará a matarme.
Tal vez odia a los Beatniks
VII
Alguien que yo soy es nadie
Algo que yo hice es nada
Algún lugar donde yo haya estado no es ningún lugar.
Yo no soy yo. Cuál de las respuestas
debo encontrar para mis preguntas,
Todas estas extrañas calles
yo tengo que encontrar, ciudades para...
Gracias a los Beatniks.
XIII
La cárcel, un cubo de metal enorme y hueco
colgado de la luna por una cadena de plata.
Algún día Johnny Appleseed vendrá a cortarla.
XIII
La cárcel, un cubo de metal enorme y hueco
colgado de la luna por una cadena de plata.
Algún día Johnny Appleseed vendrá a cortarla.
XIV
Un día Adolfo Hitler no tenía nada que hacer.
Todas sus víctimas estaban quemadas, los artistas destruidos,
Adolf Hitler estaba muy aburrido, incluso de Eva,
Entonces se trasladó a San Francisco, y se volvió un ordinario
policía, dedicado a imprimir Beatniks.
XV
Tres cuerdas largas de luz
trenzadas en un rayo.
XIX
Sentado aquí escribiendo cosas en papel,
en lugar de golpear el lápiz al aire.
XXI
Ahora veo la Noche, silencioso, abrumador día.
XXII
Atrapado en distintas redes de consciencia,
Yo lloro en mis actos, ya lo creo.
XXIII
Las ciudades deberían estar construidas en un lado de las calles.
XXVI
Nos sentamos en un rincón de una mesa
para devorarnos uno al otro, palabra por palabra
hasta que no quedó nada, esqueletos repulsivos.
XXVIII
Allí, Jesús, no dolió ni un poquito, ¿o sí?
XXXV
Ven, ayuda a aplanar una gota de lluvia .
No comments:
Post a Comment