Wednesday, 4 January 2017

Traducir a Gertrude Stein







En el número 27 de la calle Fleurs de París se encontraba uno de los epicentros de la vanguardia de los primeros decenios del S. XX. Era la casa y estudio de Gertrude Stein y su mujer Alice B. Toklas, donde una escribía y la otra pintaba y además, organizaban largas tertulias con los artistas y los intelectuales de la época. Poco a poco fueron haciéndose de una importante colección de obras de arte impulsando a nuevos artistas como Pablo Picasso, Juan Gris, Henri Matisse… 

Gertrude tenía una gran sensibilidad pictórica y sobre todo, la necesidad de acoger los nuevos lenguajes y las rupturas que se estaban creando en las artes plásticas a través de su escritura. Para ella “un escritor debía escribir con sus ojos de la misma manera en que un pintor debía pintar con sus oídos”.

Sus obsesiones eran la psicología y el proceso de la experiencia de la escritura desconfiando de la narración para explicar la complejidad de la conducta humana. Ella misma comparaba su técnica con una cámara de cine que congela las acciones en fotogramas separados, cuadros diferentes entre sí y que solo a través de la (des)composición de ciertas secuencias se puede descubrir su verdadera continuidad.

Pablo Picasso fue su íntimo amigo y modelo, sobre todo en su fase cubista, ya que correspondía a su visión de una plasticidad literaria desligada de las secuencias narrativas y libres de los significados literales. Ella se proponía transformar la literatura de un arte temporal a un arte puramente espacial. Lo logra muy bien en poemas como If I told him… Si le dijera… en donde hace una descomposición lingüística a través de repeticiones, de frases incompletas y juegos sonoros para hacer el retrato verbal cubista de su querido amigo.

Su libertad se puede apreciar muy bien en su libro Tender buttons: Objects. Food, Rooms (Botones blandos: Objetos. Comida. Habitaciones). En sus páginas presenta una serie de definiciones de objetos sin una lógica clara, sin una narración ni mucho menos una gramática convencional. El resultado final es muy parecido a un collage verbal. 

En su libro Composición como Explicación Stein explica su teoría literaria y su poética a través de definiciones de conceptos sintácticos y gramaticales, en una escritura que pareciera automática llena de repeticiones y en donde expresa que todo en su mente y en su mirar es una cuestión de lenguaje.

Traducir los textos de “Botones blandos” ha significado tomar los pedazos del collage Steiniano y traspasarlos al español, respetando su no-puntuación, sus repeticiones y sobre todo la manera en que Gertrude da sentidos a los sin-sentidos, ya que no solo rompe los esquemas sino los propios márgenes de la escritura.

Significó también -lo confieso- sufrir por la dificultad de utilizar en español el gerundio tan omnipresente en ella y fundamental para comprender la musicalidad de su prosa. Por ejemplo, el título de una de sus prosas “Loving repeating” se ve, obligadamente, transformado en un “¿Amando repitiendo?“ no, “Amar repitiendo?, tampoco. “¿Amando repetir?”, mucho menos. Entonces “Amar repetir” porque el infinitivo en español es el que más se aproxima al tiempo en el que más se mueve y danza Gertrude: el presente continuo de un pensamiento que va y que va y que insiste sin puntos ni comas que lo desbaraten. 








UN VESTIDO LARGO

Cuál es la corriente que hace, que arranca la maquinaria, que la hace crepitar, cuál es la corriente que presenta una larga línea y una cintura necesaria. Cuál es esta corriente.

Qué es el viento, qué es eso. 

Donde está la serena longitud, está ahí y el oscuro lugar no es un oscuro lugar, solo un blanco y un rojo y un negro, solo un amarillo y un verde y un azul, un rosa es escarlata, una reverencia es cada color. Una línea lo distingue. Una solo línea lo distingue.


AGUA LLOVIENDO

Agua que asombra y difícil toda junta hace un prado y un golpe.


MALAQUITA

La repentina cuchara es lo mismo que en sin medida. La repentina cuchara es la herida en la decisión. 

UN SELLO ROJO

Si las lilas son lilas blancas y agotan ruido y distancia e incluso polvo, si ellas polvorientas ensucian una superficie sin ninguna gracia, si ellas hacen esto y no es necesario si no es para nada necesario si hacen esto necesitarán un catálogo. 

UN SOMBRERO ROJO

Un gris oscuro, un gris muy oscuro, un leve gris oscuro es monstruosamente ordinario, es tan monstruoso porque no hay rojo en él. Si el rojo está en todo no es necesario. No es un argumento para ningún uso de esto e incluso si no hay ningún lugar que sea mejor, si hay algún lugar que se haya estirado tanto. 

UN ABRIGO AZUL
Un abrigo azul es guiado guiado afuera, guiado y guiado afuera, ese es el color particular que se usa para esa longitud y ningún ancho ni siquiera más que una sombra. 


MAS

Un elegante uso de follaje y gracia y un pequeño pedazo de tela blanca y aceite.
Preguntar tan afanosamente en algunos tipos de océanos es la razón que hace al rojo tan regular y entusiasta. La razón por la que hay más recortes brillantes y el muy colorido librarse del color no redondo. 

UN PARAGUAS

Colorear alto significa que la rara razón está enfrente no más en frente atrás. No más en frente en paz en el punto. 


UN TIEMPO DE COMER

Una placentera simple habitual y tiránica y autorizada y educada y resumida y articulada separación. No está retrasada.

UN FUEGO

Cuál era el uso de un tiempo entero para enviar y no enviar si iba a ser el tipo de cosa que hizo que viniera. Una carta fue enviada cordialmente.


UN PAÑUELO

Un triunfo de todas las bendiciones, una muestra no una muestra porque no hay preocupación. 

UN COLOR CAFE

Un café que no es líquido nada más ya que está relajado y hay un cambio. Una noticia está presionando. 










Sobre la composición

Todo es lo mismo excepto la composición y la composición es diferente y siempre será algo diferente todo no es lo mismo. Todo no es lo mismo como en el tiempo cuando la composición y el tiempo en la composición es diferente. La composición es diferente, eso es seguro.

La composición es lo visto por cada uno viviendo en la vida que están haciendo, ellos son la composición de la composición que en el momento en que ellos están viviendo es la composición del tiempo en el que están viviendo. Es eso que hace vivir la cosa que están haciendo. Nada más es diferente, de eso casi todos pueden estar seguros. El tiempo cuando y el tiempo de y el tiempo en la composición es el fenómeno natural de esa composición y sobre eso tal vez todos pueden estar seguros. 

Nadie piensa esas cosas cuando están haciendo cuando están creando lo que es composición, naturalmente nadie piensa, eso es nadie formula hasta que lo que tiene que ser formulado tiene que estar hecho.


UN SUSTANTIVO


Un sustantivo es un nombre de cualquier cosa, porque después de que una cosa es nombrada se escribe acerca de ella. Un nombre es adecuado o no lo es… las cosas cuando son nombradas no van haciendo nada hacia ellas entonces por qué escribir en sustantivos. Los sustantivos son los nombres de todo y solo nombrando nombres es correcto cuando quieres nombrar un papel pero es bueno para cualquier otra cosa.


LA NARRATIVA


Yo pienso que uno está naturalmente impresionado por cualquier cosa que tenga un principio, un desarrollo y un final cuando uno… está emergiendo de la adolescencia… La escritura americana ha sido una escapatoria no una escapatoria sino una existencia con el sentimiento necesario de una cosa que sucede a la otra de cualquier cosa que tenga un principio un desarrollo y un final.



AMAR REPETIR (LOVING REPEATING)

Como iba diciendo amar repetir ser es un modo muy terrestre de ser. En algunos repetir es lo que siempre les da un sólido sentimiento de ser. En algunos niños hay más sentimiento en repetir que comer y jugar. En algunos en contar cuentos y en su sentimiento. Más y más en vivir como crecer jóvenes hombres y mujeres y hombres y mujeres maduros y hombres y mujeres en la mediana edad, más y más sucede en ellos diferencias en amar repetir en diferentes tipos de hombres y mujeres, sucede en algunos más y en algunos menos amar repetir. Amar repetir en algunos es ir siempre en un estar en la tierra. En algunos es la manera de completar el entender. Amar repetir en algunos es su natural modo de estar completamente. Esto es ahora una descripción de uno.

No comments:

Post a Comment